5 Palabras en inglés que vienen de China
Las palabras en inglés provienen de muchos idiomas, como el griego, el latín y el francés. Hoy vamos a conocer cinco palabras comunes del inglés que proceden de China.
1. Tea (sust.)
La palabra “tea” viene de “t’e” —palabra que significa "té" en el idioma chino hablado en el sur de China.
Los holandeses descubrieron esta palabra. Los comerciantes holandeses compraban hojas de té en el sur de China y las vendían por toda Europa. Llamaban a las hojas "thee", basándose en la palabra china para designarlo, y en inglés pasó a llamarse "tea".
2. Ketchup (sust.)
La palabra “ketchup” probablemente también proceda de una lengua hablada en el sur de China. “Tchup” es la palabra para “juice” (zumo) o "sauce"(salsa) en algunos idiomas de allí.
Curiosamente, "ke" no significa "tomate". Lo más probable es que signifique “pescado salado o en escabeche.” Esto se debe a que el ketchup no se elaboró a partir de tomates hasta el siglo XIX.
Conoce más sobre la historia del ketchup en este artículo de nuestras Daily News: “Ketchup: America’s Condiment has an Asian Connection.”
3. Gung-ho (adj.)
Si estás “gung-ho” sobre algo, te interesa mucho o te entusiasma. La palabra también se utiliza a veces para describir cosas que parecen agresivas o están relacionadas con la lucha, las armas o la guerra.
Gung-ho procede del chino, pero tiene un significado distinto al de la frase original: “cooperativa industrial".
- En los años 1900, muchas cooperativas industriales se fundaron en China. Eran grupos de personas que trabajaban juntas para fabricar cosas en fábricas con el fin de apoyar la guerra que se libraba en aquel momento.
- Durante la Segunda Guerra Mundial, un oficial del ejército estadounidense empezó a utilizar esta frase como un slogan para sus soldados. En este contexto, significaba "trabajar en armonía". Su unidad era conocida por trabajar bien en equipo y no limitarse a recibir órdenes de arriba.
Ya no usamos “gung-ho” para referirnos a "trabajar juntos" en inglés. Sin embargo, esta frase sigue teniendo un aire enérgico, probablemente porque se utilizó por primera vez para hablar de personas que trabajaban juntas para ayudar a su país a ganar una guerra.
4. Brainwash (verbo)
Como gung-ho, “brainwash” entró en la lengua inglesa durante una guerra - esta vez, la Guerra de Corea.
“Brainwash”es una traducción directa de la palabra “xi-nao”, del chino mandarín ("lavado de cerebro"). Durante la guerra de Corea, los estadounidenses solían creer que China capturaba a soldados estadounidenses y luego intentaba lavarles el cerebro.
Investigaciones posteriores descubrieron que no hay muchas pruebas que apoyen esta creencia, pero el término se mantuvo.
5. Kowtow (verbo)
La palabra “kowtow” en chino literalmente significa “knock your head (on the ground).” (Golpear la cabeza contra el suelo). Tradicionalmente, la gente se arrodillaba en el suelo y lo tocaba con la frente. Lo hacían cuando querían mostrar mucho respeto a alguien, como al adorar a los dioses o dirigirse al emperador.
Te puedes dar una idea con el siguiente video:
En inglés, "kowtow" tiene una connotación negativa. Los angloparlantes dicen que alguien es “kowtowing” cuando piensan que esa persona se esfuerza demasiado por complacer a alguien, son demasiado obedientes, o están cediendo a exigencias poco razonables.
¿Quieres practicar estas palabras?
¡Toma lecciones con nuestros tutores! En Engoo, tenemos más de 10.000 tutores profesionales de inglés en línea dispuestos a ayudarte con tu inglés las 24 horas del día, los 7 días de la semana. ¡Regístrate ya!