7 expresiones del inglés de negocios que vienen del deporte
¿Sabías que muchas expresiones del inglés para los negocios provienen de los deportes?
Como explica un editor del diccionario de inglés Oxford en el New York Times:
Los deportes se escriben y discuten mucho, generando una gran cantidad de vocabulario especializado y colorido. Y como la competencia existe en muchas otras esferas de la vida, los términos deportivos se adaptan bien a otros dominios, como los negocios o la política.
Las expresiones deportivas también aligeran las conversaciones de negocios, haciéndolas más relajadas y menos formales.
Entonces, ¿cuáles son algunos de los términos deportivos que se abrieron camino en el mundo de los negocios? A continuación, te presentamos siete expresiones que definitivamente encontrarás cuando tengas que utilizar inglés para los negocios.
Ballpark (adjetivo)
“Ballparks” (estadios de béisbol) generalmente se refieren a campos de béisbol. Siempre son grandes espacios cerrados.
En los negocios, la palabra "ballpark" se usa a menudo para referirse a una variedad de números. Por ejemplo, si estás haciendo una "estimación aproximada", significa que tu estimación no necesita ser precisa.
Solo debe ser razonable o dentro de un rango esperado (es decir, dentro del estadio).
- I don’t need exact numbers. Ballpark figures will do.
No necesito números exactos. Las cifras aproximadas servirán. - The amount of water the factory uses varies, but ballpark estimates are usually around 200,000 tons each day.”
“La cantidad de agua que utiliza la fábrica varía, pero las estimaciones aproximadas suelen rondar las 200.000 toneladas por día ".
Una frase útil para aplicar es “in the ballpark.”
- We estimate that the deal is in the ballpark of $75 - 100 million.
Estimamos que el trato es de aproximadamente $75 - 100 millones. - Guess again. Your first guess was not even in the ballpark.
Adivina otra vez. Tu primera suposición ni siquiera se aproximaba.
Pitch (Sustantivo/verbo)
Cuando lanzas una pelota en el béisbol, se la lanzas a tu oponente y esperas que no la golpee.
En los negocios, si "lanzas" una idea (pitch an idea), se la propones a alguien y esperas que le guste.
- The director pitched his idea for a new movie to many producers, but didn’t get any positive responses.
El director lanzó su idea para una nueva película a muchos productores, pero no obtuvo ninguna respuesta positiva. - In Silicon Valley, there’s a Venezuelan cafe where many start-up founders pitch their ideas to investors.
En Silicon Valley, hay un café venezolano donde muchos fundadores de nuevas empresas lanzan sus ideas a los inversores.
“Pitch” también es una palabra usada como sustantivo:
- They gave a good pitch, but their prices were just too high.
Hicieron un buen lanzamiento, pero sus precios eran demasiado altos. - The company was not impressed by our sales pitch and will be buying from one of our competitors instead.
La empresa no quedó impresionada con nuestro argumento de venta y, en cambio, comprará a uno de nuestros competidores.
Dato curioso: un "elevator pitch" es una descripción breve y memorable de una idea que te gustaría decirle a alguien importante si entra en el mismo ascensor que tú. Incluso hay un programa basado en este concepto.
Touch Base (frase idiomática)
Al igual que las dos expresiones anteriores, "touch base" también proviene del béisbol. Durante un juego, los jugadores deben correr alrededor de un campo en forma de diamante para anotar.
En cada esquina hay una base que los jugadores deben tocar para conseguir un punto. Por lo general, corren lo más rápido posible entre ellos, lo que significa que el tiempo que “tocan” (touch) cada base es muy corto. Entonces, si le dices a alguien en inglés “let 's touch base soon”, básicamente estás diciendo "Hablemos, aunque sea brevemente, muy pronto".
- I’m connecting you to Dara by copy. I hope you two have a chance to touch base soon to discuss your new role.
Te estoy conectando con Dara por copia (de email). Espero que ustedes dos tengan la oportunidad de hablar pronto para discutir su nuevo rol. - Hi Steve, I just wanted to touch base with you, because I’ve received complaints about your behavior from HR, and wanted to learn more about what may have happened.
Hola, Steve, solo quería hablar pronto contigo porque he recibido quejas sobre tu comportamiento de RR.HH. y quiero saber qué ha sucedido.
Drop the Ball (frase idiomática)
En la mayoría de los juegos de pelota, "dropping the ball" significa perder la oportunidad de anotar.
Fuera de los deportes, "dropping the ball" significa olvidarte por completo o no hacer algo que prometiste hacer. De hecho, la frase suele venir acompañada de una disculpa.
Por ejemplo, si invitas a alguien a una reunión y luego te olvidas de responderle, puedes decir: “Sorry, I dropped the ball. Are you free to chat next Wednesday? ( "Perdón, lo olvidé. ¿Estás libre para charlar el próximo miércoles?)
- I’m so sorry I dropped the ball on this project. I’ll have more time for it now that I’ve finished work on other tasks.
Lamento mucho haber dejado olvidado este proyecto. Tendré más tiempo ahora que he terminado de trabajar en otras tareas. - The social media company dropped the ball on its users by accidentally leaking their passwords.
La compañía de redes sociales descuidó a sus usuarios al filtrar accidentalmente sus contraseñas.
Get the Ball Rolling (frase idiomática)
Como lo explicamos en nuestra lección sobre expresiones futbolísticas, "Al comienzo de un partido de fútbol, un jugador le pasa la pelota a otro. Entonces, la expresión ‘get the ball rolling’ significa comenzar una actividad".
- Let’s meet next week so we can get the ball rolling on this project.
Reunámonos la semana que viene para que podamos poner en marcha este proyecto. - Please talk to the designers tomorrow to get the ball rolling on our new website.
Habla con los diseñadores mañana para poner en marcha nuestro nuevo sitio web.
Call the Shots (frase idiomática)
Los orígenes de esta frase no están claros, pero se dice que proviene del billar o la práctica de tiro. Ambos son deportes en los que las personas pueden anunciar lo que van a golpear antes de disparar.
En los negocios, la persona que “calls the shots” es la que toma las decisiones importantes.
- You’ll have to talk to my boss about this proposal. He’s the one who calls the shots here, not me.
Tendrás que hablar con mi jefe sobre esta propuesta. Él es quien toma las decisiones aquí, no yo. - As managing partner of the law firm, Jessica called the shots.
Como socia gerente del bufete de abogados, Jessica tomaba las decisiones.
Pass Along/On (frase verbal)
Muchos deportes requieren que las personas “pasen” o transfieran una pelota a un compañero de equipo.
En contextos de negocios, la gente suele usar "pasar" como una forma informal de hablar sobre el envío de información a otras personas. Por ejemplo, si le pides a alguien que te “pase” cierta información a tu email, es como si le estuvieras pidiendo que lance o pase la información a otra persona, de la misma forma en que lanzaría una pelota.
- Thanks for sending your CV. I’ll pass it on to our hiring manager, who will reach out if your application moves to the next round.
Gracias por enviar tu CV. Se lo pasaré a nuestro gerente de contratación, quien se comunicará contigo si tu solicitud pasa a la siguiente ronda. - Dear managers, If you haven’t already, please complete this survey and pass it on to your team members.
Estimados gerentes: Si aún no lo han hecho, completen esta encuesta y pasen la misma a los miembros de su equipo.
¡Tu turno!
Intenta utilizar algunas de estas expresiones la próxima vez que hables de negocios con un cliente o escribas un email en inglés.
Y si deseas practicar usando estas expresiones en una conversación real y así mejorar tu inglés para los negocios, ¡reserva una lección gratuita con uno de nuestros tutores! Para comenzar, consulta ahora nuestras lecciones de negocios en inglés.