5 palabras de Halloween que puedes usar durante todo el año

¿Sabías que algunas expresiones del vocabulario de Halloween se usan en la vida cotidiana cuando hablas en inglés? Hoy, te mostraremos cómo hablar en inglés como un nativo usando las palabras “skeleton”, “haunt”, “grave”, “graveyard” y “coffin” , ¡en tus conversaciones cotidianas!

1. Skeleton in the Closet

Si deseas esconder algo en tu habitación, puedes ponerlo en el fondo de tu armario para que nadie lo encuentre. Pero, ¿Por qué alguien tendría un esqueleto en su armario? (Skeleton in the closet)

Modelo de esqueleto humano artificial entre la ropa del armario.

Alguien que tiene un “skeleton in their closet” (un muerto/esqueleto en el armario) está escondiendo un oscuro secreto que podría arruinar su reputación. Por ejemplo, los políticos suelen tener “skeletons” en sus armarios. Tal vez no pagaron impuestos o engañaron a su pareja. Estos son hechos vergonzosos (“skeletons”) que la mayoría de los políticos tratan de encubrir (mantener “in the closet”).

  • He can’t possibly run for Prime Minister. He has way too many skeletons in his closet!
    No es posible que se postule para primer ministro. ¡Tiene demasiados muertos en su armario!
  • She was a respected businesswoman until people found the skeleton in her closet: she cheated her employees of thousands of dollars in pay.
    Era una mujer de negocios respetada hasta que la gente encontró el muerto en su armario: estafó a sus empleados con miles de dólares en sueldos.

2. Come Back to Haunt You

Probablemente hayas oído hablar de las casas encantadas antes. Las casas encantadas dan miedo porque la gente piensa que los fantasmas las “persiguen“.

¿Pero sabías que los fantasmas también pueden “volver para perseguir” a la gente? (come back to haunt).  Por ejemplo, alguien que fue asesinado podría visitar a la persona que lo mató como un fantasma para vengarse. Entonces, en la vida diaria, al hablar en inglés como nativos, las personas usan esta expresión para referirse a acciones que podrían causar problemas en el futuro.

  • All these lies you’re telling will come back to haunt you some day.
    Todas estas mentiras que estás diciendo volverán a atormentarte algún día.
  • He’s got a lot of skeletons in his closet, which will come back to haunt him some day.
    Tiene muchos esqueletos en su armario, que volverán a atormentarlo algún día.

3. Dig Your Own Grave

¿Quién querría cavar una tumba para su propio cadáver? Nadie. Entonces, ¿qué significa la expresión “dig your own grave”?

Fosa recién cavada en un cementerio, en un primer plano.

Sin embargo, las personas a veces hacen cosas que luego les causan serios problemas. Puede que no mueran, pero pueden perder su trabajo, su buena salud u otras cosas importantes en la vida.

  • If you eat junk food every day and don’t exercise, you’re digging your own grave.
    Si comes comida chatarra todos los días y no haces ejercicio, estás cavando tu propia fosa.
  • For politicians, raising taxes is like digging their own grave, since they usually won’t be re-elected.
    Para los políticos, aumentar los impuestos es como cavar su propia fosa, ya que generalmente no serán reelegidos.

4. Work the Graveyard Shift

“Graveyard shift” es una forma común de referirse a los turnos que comienzan tarde en la noche y terminan temprano en la mañana. Pero, ¿qué tienen que ver los turnos nocturnos con los cementerios?

Si bien hay algunas teorías, ninguna es segura. Lo que sí sabemos es que los turnos de cementerio ocurren cuando está oscuro y generalmente involucran a menos personas, ¡haciéndolos oscuros y silenciosos como un cementerio por la noche!

  • I work the graveyard shift at my company, so I’m glad I live in a city with public transport running 24/7.
    Trabajo en el turno de noche en mi empresa, así que me alegro de vivir en una ciudad con transporte público 24 horas al día, 7 días a la semana.
  • Beth chooses to work the graveyard shift at the factory, because it pays more.
    Beth elige trabajar el turno de noche en la fábrica, porque es mejor pago.

5. Final Nail in the Coffin

Tradicionalmente, los ataúdes eran simples cajas de madera con tapa. La gente clavaba la tapa después de colocar un cadáver dentro. Cuando todos los clavos estuvieran clavados en el ataúd, nunca volverías a ver a la persona.

Un ataúd moderno

Con el tiempo, “the final nail in the coffin ” se convirtió en una forma de describir el último de varios eventos o acciones que provocan el fracaso de algo que ya no va bien. Por ejemplo, imagina que alguien llega tarde al trabajo todos los días. Un día, además de llegar tarde, llega borracho. Este podría ser el “final nail in the coffin” que hace que su jefe lo despida.

  • The baseball player’s latest shoulder injury became the final nail in his coffin. He would never pitch a baseball again.
    La última lesión en el hombro del jugador de béisbol se convirtió en el último clavo de su ataúd. Nunca volvería a lanzar una pelota de béisbol.
  • The rise in the cost of rubber was the final nail in the coffin for the failing tire company.
    El aumento en el costo del caucho fue el último clavo en el ataúd de la empresa de neumáticos en quiebra.

¿Quieres practicar inglés con un tutor profesional?

Si estas expresiones te resultan útiles e interesantes, ¡te encantarán aún más nuestras clases de inglés online! Engoo tiene cientos de materiales de aprendizaje gratuitos y miles de tutores profesionales en todo el mundo listos para enseñarte las herramientas de inglés que realmente necesitas. Conoce más sobre nosotros aquí.